Пользователи не редко интересуются, как поменять язык операционной системы Android с китайского на русский. Обычно такие вопросы возникают после покупки смартфона в китайском интернет магазине. Но, бывают и другие варианты. Например, язык может поменяться на китайский в результате . Если вы также столкнулись с подобной проблемой, то эта статья должна вам помочь. Здесь мы расскажем о смене языка с китайского на русский в Android 4.0, 5.0, 6.0 и 7.0.

Как поменять язык системы на Android 5.0, 6.0 и 7.0

Если у вас смартфон с Android 5.0, 6.0 или 7.0, то для того чтобы поменять язык с китайского на русский вам необходимо сначала открыть настройки. Это можно сделать с помощью верхней шторки или иконки приложения «Настройки».

После этого нужно пролистать настройки и найти там раздел «Язык и ввод». Но, если у вас установлен китайский язык, и вы не можете прочитать надписи, то нужно ориентироваться по иконкам. У данного раздела должна быть иконка в виде глобуса.

После того, как раздел «Языки и ввод» открыт, просто перейдите в самый верхний подраздел.

После этого перед вами появится список языков. Если в этом списке есть русский, то вам нужно просто нажать на кнопку справа от языка и перетащить его на верх списка.

Если русского языка в данном списке нет, то его сначала нужно добавить. Для этого нажмите на кнопку со знаком «Плюс» и в открывшемся списке выберите русский язык.

После этого русский появится в конце списка доступных языков и вам останется только перетащить его на верх, после чего язык в системе поменяется с китайского на русский.

Как поменять язык системы на Android 4.0

Если у вас смартфон с Android 4.0, то процесс смены языка будет немного отличаться. Сначала вам нужно открыть настройки.

После этого откройте самый верхний подраздел.

В результате перед вами должен появиться большой список языков. Здесь нужно просто найти русский язык и выбрать его.

После чего язык операционной системы Андроид поменяется с китайского на русский.

Маленькие секреты ввода китайского текста

В китайском компьютинге наиболее распространены две системы ввода иероглифики: пиньинь и чжуинь.

Чжуинь

Так как в типовые вузовские курсы китайского языка изучение азбуки чжуинь не включено, эта система для нас не является актуальной. К тому же для работы с ней нужна «чжуинизированная» клавиатура, где на клавишах нанесены знаки азбуки. У вас такая есть? То-то же... Но если имеющийся у вас китаизатор для ввода сложных иероглифов позволяет использовать только чжуинь, тогда деваться некуда. Придется вызывать на экран виртуальную чжуинь-клавиатуру и тыкать в нее мышью. А самое главное — если вы не знаете азбуки, придется обзавестись словарем, где чтение иероглифов указано и в чжуинь.

В общем, человеку, который изучал китайскую фонетику по современной и общепринятой системе пиньинь, пользоваться чжуинь стоит лишь тогда, когда без этого не обойтись.

Буква ü

Пиньинь для китаиста гораздо привычнее. Набор фонетика латинскими буквами вполне естественен и внутреннего напряжения не вызывает. Однако есть одна маленькая проблемка без очевидного решения. Речь идет о литере ü . Как сами знаете, на клавиатуре такой нет. А в китайском языке, к примеру, помимо слога lu , есть еще и . В профессиональных китаизаторах это решено так: вместо вводится lv .

К сожалению, в чудесном макросе Эрика Петерсона это общепринятое решение не использовано, и приходится набирать lu , а потом пролистывать весь список иероглифов, где слоги идут в конце списка.

Ширина знака

В китаизаторах есть функция выбора полной (quanjiao) и половинной (banjiao) ширины знака. Дело в том, что идеографические знаки восточных языков вдвое шире букв латинского алфавита. Это можно было наглядно видеть в старых IME под управлением DOS, когда неправильно введенный иероглиф приходилось уничтожать двумя нажатиями Backspace.

Если выберете половинную ширину, то иероглифы будут печататься полной ширины, а знаки препинания и неиероглифические символы — половинной ширины. Однако в китайской типографике принято, чтобы любой символ имел полную ширину. Если хотите, чтобы ваши иероглифические тексты имели истинно китайский вид, включите опцию полной ширины.

Знаки препинания

Китайскими бывают не только иероглифы, но и знаки препинания. Они имеют несколько отличный от привычного вид. В некоторых китаизаторах нужно специально включать опцию китайской пунктуации. Ниже приведен внешний облик знаков препинания и клавиши, которыми они вводятся (на примере MS Global IME):

Таблица символов

Стандартный IME от Microsoft хорош тем, что никоим образом не конфликтует с Windows , однако как средство ввода далек от идеала. Например, не каждый иероглиф из китайского шрифтового набора можно ввести с клавиатуры.

Вот конкретный пример. Есть в Макао район Тайпа 氹仔 (dangzi на путунхуа). Иероглиф 氹 считается традиционным, хотя его «упрощенный» вариант ничуть не проще: 凼. Но ни тот, ни другой иероглиф Microsoft Global IME методом пиньинь ввести не может.

В таких случаях пользователей Windows 2000 и Windows XP выручает Character Map (Таблица символов ) — служебная программа, которую обычно можно найти через главное меню: Пуск -> Программы -> Стандартные -> Служебные . Из этой таблицы иероглиф можно выбрать по ключам, как в Шанхайском словаре, и скопировать в буфер обмена, а потом вставить в документ MS Word . Но обладатели Windows 9x лишены такой возможности: в этих системах таблица символов не оперирует с Unicode.

Однако выход есть. На странице http://www.babelstone.co.uk/ можно найти ссылки на разработанные хозяином страницы Эндрю Уэстом программы, в числе которых и BabelMap — поддерживающая Unicode таблица символов для Windows 9x .


BabelMap устанавливается простым копированием исполняемого файла и файла справки в каталог по вашему выбору. Сделайте для нее ярлык на рабочем столе или в меню программ, и можете работать. Справка у программы достаточно подробна, я остановлюсь только на самых основных моментах:

Так как наша основная задача — ввести иероглиф, который не поддается вводу через IME, мы не знаем его кода в таблице. В нижнем ряду окна BabelMap есть три кнопочки: , Yi Radical Lookup Utility . Нас интересуют первые две.

Выберем — поиск по ключам.


Начинаем искать необходимый нам иероглиф 氹. Ключевым элементом для него является 水 shui «вода». В таблице ключей выбираем «воду».


В окне результатов поиска появились две «воды» — собственно 水 «вода» и 氵 «вода из трех точек» (三点水). Далее нам нужно выбрать количество оставшихся черт в иероглифе (Additional strokes). Оставшиеся черты представлены ключом 乙 yi «второй». Он состоит из одной черты. В окне Additional Strokes устанавливаем 1 . Получаем результат:


Выбираем из результатов необходимый нам 氹.


Далее можно искать следующий иероглиф; когда все нужные знаки будут найдены и окажутся в окошке Edit Buffer , нажимаем кнопку Copy , и они попадут в буфер обмена, откуда мы можем вставить их в документ MS Word .

Можно воспользоваться и поиском по фонетическому чтению. Выбираем .


Из списка выбираем слог DANG , устанавливаем Tone 4 . Нажимаем кнопку Find , получаем список. Наш 氹 в нем присутствует.


Выбираем его, и он попадает в окно Edit Buffer .

Здравствуйте, друзья-товарищи! Если вы являетесь постоянным читателем блога, то знаете, что несколько последних публикаций были посвещены необычному зеркалу с видеорегистратором на базе популярной мобильной системы.

Для тех, кто не читал этот материал, напоминаем: был подробный обзор девайса, а мы делали корректный русский перевод. А сегодня рассмотрим вопрос о том, как установить Play Market на Aндроид китайского происхождения. Тема интересная и, как оказалась, довольно простая.

Не могу сказать с полной уверенностью, так ли это на самом деле, оно очень многие люди склоняются именно к такому мнению. Ну да ладно, не будем долго заострять внимание на этом моменте. Переходим к технической работе.

Итак, первым делом у нас должны быть , без них никак. Ведь все операции с копированием необходимых нам файлов, мы будем делать в системных каталогах:

А теперь нужно просто скопировать эти файлы в каталог system на устройстве Android, соответственно их расположению в архиве. То есть получаются следующие два пути:

После этого необходимо всем только что скопированным приложениям назначить права буквой "Г":

И все, друзья мои, на этом установка Play Market`а на Андроид китайского происхождения завершена. Можно смело пользоваться. Но если говорить конкретно про наше зеркало, то здесь есть один нюанс.

А все дело в том, что родное визуальное меню почему-то упорно не видит установленного нами магазина приложений. Но эту проблему довольно легко разрешить. Смотрите что было сделано автором.

Включаем на нашем гаджете Wi-Fi и подключаемся , которая была организована на личном смартфоне:

Затем запускаем родной интернет-браузер устройства:

И в его поисковой строке вводим фразу "Play Market":

В итоге получаем вот такой результат:

Конечно, может быть кому-то такой способ запуска кому покажется немножко колхозным, но, как по мне, никаких проблем я здесь не вижу. Теперь осталось только войти в установленный Play Market:

И вуаля, вот что мы видим:

Теперь пару слов о том, что именно установил в первую очередь сам автор статьи. А вот что. Конечно же, это полноценную русскую клавиатуру, ведь она основа всего:

В итоге в языковых настройках системы Андроид появился нормальный выбор:

Затем был инсталлирован альтернативный браузер:

Потом Интернет-рация Zello:

И конечно же, великий и могучий :

Вот такие дела, братцы-кролики. На этом рассказ о том, как установить Play Market на Aндроид китайского происхождения подошел к концу. Как говорится, кто слушал, тот настоящий молодец.

А напоследок, очередное креативное видео от эпатажной группы "Ленинград".

Если Вы изучаете китайский язык, вам просто жизненно необходимо установить поддержку китайского языка на свой домашний (или рабочий) компьютер.

Во-первых, Вы сможете печатать тексты сами (для тех, кто только начинает свое знакомство с китайским языком, мы подготовили специальную статью - "Как печатать на китайском на компьютере"). Во-вторых, Вы сможете спокойно просматривать китайские сайты или, в конце - концов, наш сайт, так как у нас тоже очень много иероглифов.

Итак, есть несколько вариантов:

Вариант 1

Установка китайской поддержки с диска Windows (если у вас другая операционная система, то прошу прощения, я не в курсе как вам помочь).

1. Зайти в Панель Управления

2. Выбрать там "Язык и Региональные стандарты"

3. Выбрать вкладку "Языки"

4. Поставить две галочки "Установить поддержку........".

5. После этого компьютер попросит вставить диск Windows, и после этого начнет установку. Когда установка закончится, зайдите в "Язык и Региональные стандарты" - вкладка Языки.

6. Во вкладке "Языки" нажимаем "Подробнее" – далее "добавить". (у меня уже добавлен китайский КНР, не обращайте внимания).

7. И добавляете в открывшейся табличке в «языке ввода» – Китайский КНР, в "раскладке клавиатуры или методе ввода" - Chinese Simplified Microsoft Pinyin IME 3.0 (рис.3).

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png